
大寶伏藏TD1856ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་ལས༔ རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྣམ་འཇོམས།
45-44-1a
༄༅། །ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་ལས༔ རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྣམ་འཇོམས།
༈ ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་ལས༔ རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
45-44-1b
མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དུག་གསུམ་གྱི༔ འབྲས་བུ་དེས་བསྐྱེད་ནད་དང་གདོན་གྲིབ་སོགས༔ ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་དམ་ཉམས་མཆེད་ལྕམ་མཁོན༔ དམེ་ཡུག་མཛེ་དང་རོ་བག་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་གྲིབ་ཀྱིས་ཐུམ་པའི་ལྟས༔ བྱིང་འཐིབ་ལུས་ལྕི་ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་ཟུམ༔ རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་མཚན་མ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་རྨི་ལམ་ལུས་སེམས་འཁྲུགས༔ མི་རུང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ གཉེན་པོར་བསྔགས་པ་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཉམས་ལེན་དང་༔ བུམ་ཆབ་བཀྲུ་བྱབ་གང་འདོད་ལྡེ་ཁ་གཏོད༔ མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མི་གཡེལ་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ དེས་ན་རྗེས་འཇུག་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ༔ ཇི་བཞིན་བཀོད་འདི་ཉམས་ལོངས་སྙིང་ལ་རྒྱ༔ དང་པོ་གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་སར༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་ནི༔ ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་རྩེ་ལྔ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ མཐའ་སྐོར་པད་དཀར་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་དང་༔ 
45-44-2a
རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དཀར་པོ་མེ་དཔུང་གི༔ གུར་ཁང་དབུས་སུ་པད་ཟླར་རང་རིག་ནི༔ ཧཱུྃ་དཀར་ག་པུར་ཟེགས་མ་རབ་འཕྲོ་བས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སླར་འདུས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ རབ་དཀར་ཞི་མ་ཁྲོ་དབྱིབས་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རྫི་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས༔ དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དབུས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཁྲུས་གསོལ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1856《遣除教法之主的障碍之法类》：降伏金刚的修法根本。
各种事业，降伏金刚。
《遣除教法之主的障碍之法类》：降伏金刚的修法根本。
于未来劫末之时，
由贪嗔痴三毒之果，
所生之疾病、鬼祟、邪祟等，
特别是上师破戒、道友、姐妹、亲眷，
麻风、残疾、尸臭等，
瑜伽士三门被邪祟所缠之相，
昏沉、身体沉重、智慧闭塞，
三脉、空行不悦之征兆乃是，
禅定昏沉、梦魇、身心紊乱，
产生不祥疾病和各种痛苦。
作为对治，赞颂秘密主心之本尊，
降伏金刚之修持，
甘露水沐浴，随欲念诵，
消除不净、罪障、障碍一切。
本尊和空行不离，如影随形。
因此，追随如同心之爱子，
如是书写，铭记于心。
首先，于清净悦意寂静之地，
皈依发心，自身观为瑜伽士：
于空性中，白色明亮之金刚，
如水晶般闪耀，五股交错，
周围环绕无垢白莲花花鬘，
金刚墙白色火焰之，
宫殿中央，莲月之上，自心乃是，
白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如冰片般光芒四射，
供养圣众，净化众生罪障。
复又化为自身降伏金刚之身，
洁白，寂静又带忿怒相，三眼燃烧，
眉毛胡须头发，白黄色向上竖立，
珍宝头饰、耳环、手镯庄严。
右手持金色金刚杵置于心间，
左手持银色铃铛置于腰际。
身披无垢天衣，轻盈飘逸。
以金刚跏趺坐，略带威严之姿，
无量光芒四射，于中央熠熠生辉。
三处三字（嗡ōng啊ā吽hōng）光芒四射，
从自心迎请智慧本尊融入。
祈请灌顶诸尊，以甘露之水，
沐浴，观想因与果无别。
复又从心中化现供养天女供养。
祈请过去、现在、未来一切诸佛菩萨，
身语意功德事业威力一切，
化为不变秘密主心之本尊，
向降伏金刚顶礼赞叹。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1856 'The Dharma Category for Clearing Obstacles of the Dharma Lord': The Root of the Practice of Subduing Vajra.
Various Activities, Subduing Vajra.
'The Dharma Category for Clearing Obstacles of the Dharma Lord': The Root of the Practice of Subduing Vajra.
In the final time of the future kalpa,
The fruits of the three poisons of desire, hatred, and ignorance,
Give rise to diseases, demonic influences, defilements, etc.,
Especially teachers who break vows, Dharma siblings, consorts, relatives,
Leprosy, disabilities, corpse odors, etc.,
The signs of yogis' three doors being enveloped by defilements,
Drowsiness, heaviness of body, blockage of wisdom,
The signs of displeasure of the three channels and dakinis are,
Meditative drowsiness, nightmares, disturbances of body and mind,
Giving rise to inauspicious diseases and various sufferings.
As an antidote, praise the heart deity of the Secret Lord,
The practice of Subduing Vajra,
Water for bathing, recitation as desired,
Clears away all impurities, sins, and obstacles.
The deity and dakinis are inseparable, like a shadow following.
Therefore, followers who are like beloved children,
Write this down as it is, and cherish it in your heart.
First, in a clean, pleasing, and secluded place,
Take refuge and generate bodhicitta, visualizing oneself as a yogi:
In emptiness, a white and clear vajra,
Shining like crystal, with five prongs intertwined,
Surrounded by a garland of immaculate white lotuses,
A white vajra fence of flames,
In the center of the palace, on a lotus and moon, one's own mind is,
A white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating like camphor,
Offering to the noble ones, purifying the sins of sentient beings.
Again transforming into the body of Subduing Vajra,
Pure white, peaceful yet wrathful in form, with three burning eyes,
Eyebrows, mustache, and hair, white-yellow standing upright,
Adorned with jeweled headdress, earrings, and bracelets.
The right hand holds a golden vajra at the heart,
The left hand holds a silver bell resting on the hip.
Wearing immaculate celestial garments, light and flowing.
Seated in vajra posture, slightly majestic,
Immeasurable rays of light radiating, shining brightly in the center.
From the three places, three syllables (oṃ āḥ hūṃ) radiate light,
Inviting the wisdom deity from one's own mind to merge.
Requesting the initiation deities to bathe with nectar,
Meditating on the cause and effect being inseparable.
Again, from the heart, emanate offering goddesses to make offerings.
Requesting all Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future,
Body, speech, mind, qualities, activities, power, and strength all,
Transforming into the unchanging heart deity of the Secret Lord,
Paying homage and praising Subduing Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་
45-44-2b
གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས༔ རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་ཚུན་གང་ནད་གདོན་བགེགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲིགས་པ་ཀུན༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་རང་གི་ལུས༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམ༔ ན་མཿ ཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆོག་བྱེད་ན་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོར༔ བུམ་གདན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཆུ་ཡི་གསེར་རམ་དངུལ་དཀར་བུམ་པ་རུ༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་གཙང་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་བཀང་༔ ནོར་བུ་ཡུངས་དཀར་དཱུརྦ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལེགས་བཏབ་པ༔ ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ དྲི་མེད་རས་དཀར་ཁ་ཚར་མགུལ་པ་བཅིང་༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་
45-44-3a
སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བས་སྔགས་ཕྲེང་དང་༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་སུ་མེད་ཐིམ་བསམ༔ མཐའ་མར་ལྷ་ཡང་འོད་ཞུ་བུམ་ཆུ་དང་༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོའི་རིགས༔ གང་ལ་འཐོར་ཡང་མི་གཙང་དྲུངས་འབྱིན་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཆེན་པོར་སྦྱངས་པར་བལྟ༔ དེ་ནས་བཀྲུ་བྱབ་མན་ངག་ལྡེ་ཁ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་རེ་བའི་སྟན་ལ་གོས་ནག་གྱོན༔ མདུན་དུ་ཁྲུས་སྡེར་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག༔ གཟུངས་སྔགས་ཤམ་བུ་ཨ་པ་ན་ཡ་བཏགས༔ འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱ་དཀར་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་སངས་ཀྱིས་དག༔ སླར་ཡང་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྔགས་ཕྲེང་བཅས༔ འོད་ཟེར་བཟོད་དཀའ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཆུར་བསྟིམ་པར་བསམ༔ ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བྱབ་ཚུལ་བྱ༔ གཟུང་སྔགས་ཤམ་བུར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཏག༔ དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུས་བརྫིས་པའི་ངར་གླུད་དང་༔ ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་ཏིང་ལོ་གཏོར་ཟན་རྣམས༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཞིན་
45-44-3b
སམྦྷ་རས་བསྔོ་ཞིང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་མཚན་བརྗོད་བྱ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པའི༔ འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ས་འོག་ས་སྟེང་དང་༔ ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཀུན་ལ་ཚིམ་པར་བསྔོ༔ བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་མཐར་ཐུན་བྲབ་སྤོས་ཀྱིས་བ

【现代汉语翻译】
于心间明观皓月之上，
有白色明亮的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁），其外环绕着本尊心咒。放射光明，供养诸佛菩萨，
净化遍布虚空一切众生的罪障和痛苦。
特别是，观想自身化为白色清凉的甘露，
从脚趾开始，充满全身，驱除疾病、邪魔和障碍。
所有积聚的罪业、污垢和过失，
都化为黑烟排出体外，自身
如擦拭过的无垢水晶球一般清澈。
在水晶球的中央，观想自生宫殿，其内有禅定尊的心识，
心识周围，咒语的白色光芒炽盛燃烧。
念诵：那嘛 旃札 班杂 卓达 雅 呼噜 呼噜 谛瑟吒 谛瑟吒 班达 班达 哈那 哈那 阿弥利德 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
若行瓶供之法，则于前方白色底座上，
放置莲花八瓣的白色瓶座，其中心，
置放盛满无有生物的清澈常流水之金或银白色宝瓶。
瓶中放入宝物、白芥子、吉祥草、珍宝，
以及洁白的白檀香粉末。
以水晶和金刚杵鲜花装饰，
用洁净的白色丝绸覆盖瓶口并系于颈部。
观想宝瓶由‘仲’字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宫殿）化为珍宝所成的无量宫殿，
其中生起金刚萨埵（Vajrasattva）。
迎请智慧尊降临并融入，然后进行增益。
通过供养、赞颂和持诵咒语，观想咒鬘和
本尊身所流出的智慧甘露之流，
融入宝瓶之水中，二者无别。
最后，观想本尊也化光融入宝瓶之水中，
内外一切有情与无情之物，
无论洒向何处，都能拔除不净，
并转化为大智慧的清净。
接下来是沐浴的口诀，
让受沐浴者身穿黑色衣服，坐在期望的座位上。
于前方放置沐浴盘，将宝瓶中的水倒在受沐浴者的头顶。
念诵咒语，并系上‘阿巴拿亚’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语结。
用白色清凉的甘露之水进行洒水和饮用，
从头顶进入，遍布身体内外。
洗净疾病、邪魔、罪障和不净。
再次，观想在吉祥草和孔雀翎的中央，
有金刚萨埵（Vajrasattva）和咒鬘，
以难以忍受的光芒炽盛燃烧，
将一切罪障都融入沐浴之水中。
用吉祥草和孔雀翎进行擦拭。
念诵咒语，并系上‘夏提 咕噜’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语结。
然后，将用沐浴之水揉搓的食子，
以及一百零八个小食子和朵玛，
各自用一百零八个‘桑巴Ra’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行回向，
并念诵四如来之名。
回向给从无始以来，所有伤害和侵扰的，
地下的、地上的、空中的一切鬼神和饿鬼，
愿他们都得到满足。
以自身为金刚萨埵（Vajrasattva）的傲慢，
念诵忿怒咒语，最后弹指，并用熏香驱散。


【English Translation】
Visualize a white syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroyer) on a moon disc at your heart,
Surrounded by the essence mantra. From this, light radiates, offering to the noble ones and purifying
all the sins, obscurations, and sufferings of beings pervading the sky.
Especially, visualize your own body as white, cool nectar,
filling you from your toes upwards, dispelling sickness, demons, and obstacles.
All accumulated sins, obscurations, and downfalls,
emerge as black smoke, and your own body becomes
like a polished, flawless crystal ball.
In the center of this, visualize a palace of citta, with the samādhi-being at its heart,
surrounded by the white light of the mantra blazing intensely.
Recite: Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
If performing a vase ritual, on a white base in front,
place a white lotus with eight petals as a vase seat, and in its center,
a gold or silver-white vase filled with pure, constantly flowing water free from living creatures.
Fill it with jewels, white mustard seeds, dūrvā grass, precious substances,
and finely ground, immaculate white sandalwood powder.
Decorate it with crystal, vajra, and flowers,
and bind its neck with a clean white silk scarf covering its mouth.
Visualize the vase transforming from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Palace) into a precious, immeasurable mansion,
in which you generate Vajrasattva.
Invite and absorb the wisdom being, then perform the increasing rite.
Through offerings, praises, and mantra recitations, visualize the mantra garland and
the stream of wisdom nectar from the deity's body,
merging into the vase water, becoming inseparable.
Finally, visualize the deity also dissolving into light and becoming one with the vase water,
so that wherever the contents are scattered, they uproot impurities and
transform into great wisdom and purity.
Then, the key to the bathing method is:
The one to be bathed should wear black clothes and sit on a hopeful seat.
Place a bathing dish in front and pour vase water on the crown of the head.
Recite the mantra and tie on the 'Apānāya' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mantra knot.
Sprinkle and drink the white, cool nectar water,
entering from the crown of the head and pervading the body inside and out.
Sickness, demons, sins, and impurities are cleansed and purified.
Again, in the center of the kuśa grass and peacock feather,
is Vajrasattva with the mantra garland,
with unbearable rays of light blazing everywhere,
visualizing all sins and obscurations being absorbed into the bathwater.
Perform the wiping with the kuśa grass and peacock feather.
Recite the mantra and tie on the 'Śāntiṃ Kuru' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mantra knot.
Then, the dough effigy kneaded with bathwater, and
one hundred and eight small tormas and torma offerings,
each dedicated with one hundred and eight 'Sambhāra' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
and recite the names of the four Tathāgatas.
Dedicate to all the spirits and hungry ghosts, underground, above ground, and
those wandering in the sky, who have harmed and injured from beginningless time,
may they all be satisfied.
With the pride of oneself as Vajrasattva,
recite the wrathful mantra, finally snap your fingers, and dispel with incense.

--------------------------------------------------------------------------------

དུག༔ སླར་ཡང་གདན་གོས་དྲི་མེད་དཀར་པོ་གྱོན༔ བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཚིགས་ཆེན་བཞི་དང་རྒྱབ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ་བཀོད་རྩ་སྔགས་ཀྱི༔ ཤམ་བུར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་གོ་མཚམས་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱུར་བུར་བལྟམས་པས་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ༔ སྲུང་བའི་གོ་ཁྲབ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམ༔ འདིས་ནི་བདག་གཞན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་བ༔ ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཆོག་ལ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར༔ མ་འོངས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་སྙིང་ཐིག་ཏུ༔ མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་སྙིང་གར་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ སཱ་མཱན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་ཀ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བྱམས་པའི་སྙིང་མཛོད་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
དུག༔ （DUG）复次，身着无垢白衣，观想为摧伏一切之身。
身体五处，四大关节及背部，以金刚交杵之形，布置根本咒语。
于裙边念诵རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་（RAKSHA KURU HUM），观想从金刚白光中，如喷涌般降生无间隙、不可断、不可摧的金刚铠甲，炽燃守护。
此法能使自他从罪障、不净、疾病、邪魔等一切损害中解脱，并从一切障碍至高无上之境的障碍中解脱。
未来邬金（Ugyen，莲花生大士的净土）之语子，于不变珍宝心髓中，以ཨ་ཐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A THAM，无）封印。
སཱ་མཱན༔ （SAMAN）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （GYA GYA GYA）此为护法遣除障碍之法，乃从慈悲心藏之风轮中，由法王林巴（Chöjé Lingpa）迎请而出。

【English Translation】
DUG. Again, wear immaculate white clothes, and visualize yourself as the embodiment of subduing all.
In five places of the body, the four major joints and the back, arrange the root mantra in the form of a vajra cross.
Recite RAKSHA KURU HUM at the hem of the garment, and visualize that from the white vajra light, an uninterrupted, unbreakable, and indestructible vajra armor is born, blazing with protection.
This will liberate oneself and others from all harms such as sins, defilements, diseases, and evil spirits, and from all obstacles that obscure the supreme state.
In the future, the speech-son of Ugyen, in the unchanging precious heart essence, seal with A THAM.
SAMAN. GYA GYA GYA. This Dharma for dispelling obstacles by the Dharma protectors was invoked by Chöjé Lingpa from the wheel of wind in the loving heart treasury.

--------------------------------------------------------------------------------

